
Hello, there! Assim como no português, existem milhares de expressões idiomáticas que são usadas todos os dias em inglês, e muitas dessas expressões usam partes do corpo de maneiras inusitadas para dizer alguma coisa.
Algumas dessas expressões também existem em português, mas outras não. Então amplie o seu vocabulário e confira abaixo 10 expressões em inglês usando as partes do corpo. Let's go!
1. BREAK A LEG: Quebre a perna
Embora "break a leg" signifique "quebre a perna", ela na verdade é uma maneira muito comum de desejar "boa sorte".
- Good luck on your test! Break a leg! (Boa sorte na sua prova! Quebre a perna!)
- Break a leg at the job interview today! (Quebre a perna na entrevista de emprego hoje!)
2. GET COLD FEET: Ficar com os pés frios
Tome cuidado: enquanto em português entendemos "pés frios" como uma pessoa azarada, em inglês entendemos que a pessoa simplesmente ficou com medo antes de fazer alguma coisa importante.
- I was excited about the trip, but now I'm getting cold feet. (Eu estava animado com a viagem, mas agora estou ficando nervoso.)
- Don't get cold feet now, you're ready for this! (Não fique nervoso agora, você está pronto para isso!)
3. COST AN ARM AND A LEG: Custar um braço e uma perna
Usamos "cost an arm and a leg" para dizer que alguma coisa está muito cara, o que seria o equivalente à nossa expressão "custar os olhos da cara".
- That designer bag costs an arm and a leg! (Aquela bolsa de grife custa uma fortuna!)
- Her wedding dress cost an arm and a leg, but she loved it. (O vestido de noiva dela custou uma fortuna, mas ela adorou.)
4. GET (SOMETHING) OFF YOUR CHEST: Tirar alguma coisa do peito
Essa expressão é parecida com o português, ela é usada quando desabafamos e falamos sobre algo que está nos incomodando.
- If something is bothering you, just get it off your chest. (Se algo está te incomodando, apenas desabafe.)
- He finally got his worries off his chest and felt better. (Ele finalmente desabafou suas preocupações e se sentiu melhor.)
5. HEAD OVER HEELS: De pernas para o ar
Quando dizemos que alguém está "in love" queremos dizer que ela está apaixonada por alguém, mas se dissermos que ela está "head over heels" então ela está "perdidamente apaixonada".
- They are head over heels for each other — it's so sweet. (Eles estão completamente apaixonados um pelo outro — é tão fofo.)
- He went head over heels for her the first time they met. (Ele ficou perdidamente apaixonado por ela na primeira vez que se conheceram.)
6. HEAD START: Largada na frente
Uma pessoa que tem uma "head start" é alguém que tem uma "vantagem inicial". É como se ela estivesse saindo na frente em relação aos outros.
- If we plan now, we'll have a head start for the project. (Se planejarmos agora, teremos uma vantagem no projeto.)
- She had a head start because she studied before the others. (Ela teve uma vantagem inicial porque estudou antes dos outros.)
7. KEEP AN EYE ON: Ficar de olho em algo
Essa também é usada em português. Podemos dizer "keep an eye on something" para dizer que temos que prestar muita atenção em alguma coisa.
- Can you keep an eye on my bag while I go to the restroom? (Você pode ficar de olho na minha bolsa enquanto vou ao banheiro?)
- I need to keep an eye on the time so I don't miss my bus. (Eu preciso ficar de olho no horário para não perder o ônibus.)
8. MY LIPS ARE SEALED: Meus lábios estão selados
"My lips are sealed" é uma expressão bastante comum para dizermos que não vamos contar nada para outra pessoa, seja um segredo ou alguma informação importante.
- Don't worry, my lips are sealed. I won't tell anyone. (Não se preocupe, meus lábios estão selados. Não vou contar a ninguém.)
- She said her lips are sealed about the surprise party. (Ela disse que não contará nada sobre a festa surpresa.)
9. PAT ON THE BACK: Tapinha nas costas
Essa também é outra expressão bastante usada em português, e significa que estamos elogiando ou parabenizando alguém por alguma coisa bem feita.
- He deserves a pat on the back for his hard work. (Ele merece um tapinha nas costas pelo trabalho duro.)
- Give yourself a pat on the back for finishing the task. (Dê a si mesmo um tapinha nas costas por terminar a tarefa.)
10. PULL YOUR LEG: Puxar sua perna
Por último, pull one's leg não tem nada a ver com puxar a perna de alguém literalmente. Ela significa "tirar sarro", ou seja, fazer uma brincadeira com alguém.
- Are you serious, or are you just pulling my leg? (Você está falando sério ou está só me zoando?)
- Sorry, I didn't win the lottery... I was just pulling your leg. (Desculpe, eu não ganhei na loteria... Eu só estava brincando com você.)
Can you think of one more example for each of these expressions? (Você consegue pensar em mais um exemplo para cada uma dessas expressões?)
Continue com a gente no nosso artigo "Como usar o prefixo DE em inglês?". See you!
Aproveite e faça nosso teste de nível de inglês.
Ou baixe nossa apostila que te ensina
como aprender inglês de maneira eficiente!
Quer realmente aprender outras línguas, como inglês e espanhol?
Conheça os nossos cursos que reforçam o aprendizado de inglês e espanhol.