Hello, there! Você já precisou dizer "mão de vaca" ou "pão duro" em inglês e não sabia qual palavra usar? Se você traduzisse como "cow's hand" ou "hard bread" ninguém entenderia o que você está querendo dizer, porque em inglês nós usamos expressões diferentes para transmitir a mesma ideia.
Vamos aprender algumas delas, então? C'mon, let's go!
5 maneiras para dizer "mão de vaca" em inglês
Cheapskate
Uma das gírias mais comuns é cheapskate, que é equivalente ao nosso mão de vaca ou pão duro. Take a look at some examples:
- Don't be a cheapskate, let's buy a nice gift for her. (Não seja um mão de vaca, vamos comprar um presente legal para ela.)
- My sister became a cheapskate because she wanted to save money to travel to Japan. (Minha irmã se tornou mão de vaca porque ela queria guardar dinheiro para viajar para o Japão.)
Stingy
Outra possibilidade é dizer stingy. Check it out:
- He's the stingiest person I know. He always saves every penny he can. (Ele é a pessoa mais mão de vaca que eu conheço. Ele sempre economiza cada centavo que pode.)
- I would go crazy if I married someone so stingy. I love going shopping. (Eu ficaria maluco se me casasse com alguém tão pão duro. Eu amo ir às compras.)
Penny pincher
Penny pincher refere-se a uma pessoa que conta os centavos (penny é uma moeda de um centavo e pinch é quando a gente belisca ou pega algo com a ponta dos dedos). See some examples:
- Every time we go to the supermarket my dad becomes a penny pincher. (Todas as vezes que nós vamos ao supermercado meu pai se torna mão de vaca.)
- I don't understand him... he's such a penny pincher, and at the same time he has a lot of money. (Eu não entendo ele... Ele é tão pão duro, e ao mesmo tempo ele tem muito dinheiro.)
Tightfisted
Tight significa apertado e fist é punho. Portanto, uma pessoa tighfisted é uma pessoa de punho apertado, que é o equivalente ao nosso "mão fechada". Check it out:
- Who do you think is more tightfisted, your mom or your dad? (Quem você acha que é mais mão fechada, a sua mãe ou o seu pai?)
- My brother is usually very tightfisted, but when it comes to new technologies he doesn't save at all! (Meu irmão geralmente é muito mão fechada, mas para novas tecnologias ele não economiza nada!)
Scrooge
E, por último, você se lembra do Tio Patinhas? Em inglês ele é conhecido como Uncle Scrooge, que seria um "tio sovina". A palavra Scrooge, que hoje é usada como sinônimo para sovina, tem sua origem no personagem Ebenezer Scrooge, um homem ganancioso e avarento protagonista da história A Christmas Carol (Um Conto de Natal), de Charles Dickens.
- It'll be hard to get some money from him. He's such a Scrooge. (Vai ser difícil conseguir algum dinheiro com ele. Ele é tão sovina.)
- I promise I will not be a scrooge at the restaurant tonight. We're celebrating! (Eu prometo que não vou ser sovina no restaurante hoje à noite. Nós vamos celebrar!)
Did you already know all these words? Continue ampliando o seu vocabulário e estudando com a gente no nosso próximo artigo: "Como dizer PAGAR MICO em inglês?". See you!