Hello! A expressão VAMOS MARCAR já virou até piada aqui no Brasil, pois é usada quando queremos fugir de um compromisso ou encontro sem dizer "não" diretamente à pessoa. É característico do nosso povo, simpático e gentil, encontrar meios indiretos de falar não, e tanto é assim que dá para fazer uma lista de expressões que usamos nesse tipo de situação:
- Vamos marcar.
- Vou ver certinho e te falo...
- Vou ver.
- Vou ver e te aviso.
- Vamos combinando?
- A gente vai se falando.
Então, como dizer VAMOS MARCAR em inglês? Veja bem, é aqui que as diferenças de cultura se refletem na língua. Fora do Brasil, se você diz "vamos marcar" para alguém, em geral a pessoa vai entender que literalmente você quer combinar um encontro com ela. Estrangeiros, em geral, dizem "não" diretamente para um encontro ao qual não têm a intenção de ir.
É por isso que quando usamos esta expressão no Brasil, no geral confundimos estrangeiros, porque nós queremos dizer não, mas eles entendem que queremos dizer sim.
Tendo isso em mente, VAMOS MARCAR pode ser traduzido de duas formas, conforme explicamos a seguir.
1. Quando você QUER combinar alguma coisa
Não há uma expressão fixa, depende do contexto. Imagine que a ideia é ir à praia, por exemplo. Há várias maneiras de combinar um horário para isso. Let's see some examples:
- Let’s go to the beach together? (Vamos à praia juntos?)
- Shall we go to the beach sometime? (Vamos para a praia um dia desses?)
- What about going to the beach (sometime)? (E se a gente fosse para a praia (um dia desses)?)
- Let’s go to the beach this weekend? (Vamos para a praia neste fim de semana?)
- Why don’t we go to the beach? (Por que não vamos para a praia?)
- Let’s arrange to go to the beach sometime. (Vamos combinar de ir para a praia um dia desses?)
2. Quando você NÃO QUER combinar alguma coisa
Geralmente, conversando com um estrangeiro, seria melhor dizer "não" diretamente. Mas, caso você queira uma expressão mais indireta e que se aproxime do nosso VAMOS MARCAR, há uma que pode ser usada:
I'll see / We'll see (Eu vou ver/Vamos ver)
Ela é equivalente ao “vou ver e qualquer coisa te aviso” e provavelmente a pessoa vai entender que você está educadamente fugindo do convite que recebeu. Check some examples:
A) Let’s arrange to go to the beach sometime. (Vamos combinar de ir para a praia um dia desses?) B) We'll see. (Vamos ver.)
A) Are you free on Friday night? I'd like to invite you for dinner. (Você está livre na sexta-feira à noite? Eu queria te convidar para jantar.) B) I'll see. (Vou ver.)
This cultural difference is very interesting, isn't it? E se VAMOS MARCAR existe para quando queremos ser delicados e simpáticos, CHUTAR O BALDE existe para quando queremos fazer exatamente o oposto. Para descobrir como usar esta expressão em inglês, leia nosso artigo: Como se diz CHUTAR O BALDE em inglês?. See you there!