Hello, there! Em todas as línguas, existem expressões que são comuns de serem usadas no dia-a-dia. Muitas vezes os significados dessas expressões se repetem, embora a forma como elas são usadas sejam variadas.
E a expressão em português "achado não é roubado" é um desses casos. Para dizer a mesma coisa em inglês, precisamos fazer algumas adaptações para que ela seja entendida da mesma forma.
Então confira abaixo e aprenda como podemos dizer "achado não é roubado" em inglês. Let's go!
A expressão "achado não é roubado" quer dizer que, se encontrarmos alguma coisa por acidente em algum lugar, podemos ficar com essa coisa e não estaremos comentendo nenhum crime. Mas, obviamente, isso não é verdade - essa expressão é uma brincadeira e só usamos com coisas realmente inofensivas. Embora essa expressão seja comum, ela não deve ser levada a sério.
Mas se você tentar traduzi-la literalmente e disser, por exemplo, "what's found is not stolen", nenhum nativo vai entender. Isso porque essa expressão em inglês é totalmente diferente do português.
Para dizer "achado não é roubado" em inglês nós usamos a expressão "finders keepers, losers weepers" ou, de maneira resumida, apenas "finders keepers".
Now let's understand this expression? (Agora vamos entender essa expressão?)
Para começar, precisamos entender quem são as "pessoas" que aparecem nessa expressão, ou seja, os finders e os losers. O verbo find, em inglês, significa encontrar, então um finder é uma pessoa que encontrou alguma coisa. Já o verbo lose significa perder, e, da mesma forma, loser será uma pessoa que perdeu alguma coisa.
Depois temos os verbos keep e weep. O verbo keep significa manter, ficar com alguma coisa, e o verbo weep é um sinônimo de cry, ou seja, chorar.
Então, juntando tudo, podemos dizer que "finders keepers, losers weepers" significa "quem acha alguma coisa fica com ela, e quem perde alguma coisa chora por ela".
Talvez você esteja se perguntando por que dizemos tudo no plural, ou por que keep e weep terminam com "er". Bom, tecnicamente, nós também podemos entender que "keeper" é uma pessoa que mantém alguma coisa e "weeper" é uma pessoa que chora por alguma coisa. Então uma outra interpretação possível de "finders keepers, losers weepers" seria "a pessoa que encontra alguma coisa é a pessoa que fica com ela, e a que perde alguma coisa é a que chora por ela".
Já a forma plural da expressão serve apenas para deixá-la mais lúdica, já que ela é comum de ser usada em momentos de descontração.
This expression is very different from Portuguese, isn't it? Now let's take a look at some examples:
(Essa expressão é muito diferente do português, não é? Agora vamos dar uma olhada em alguns exemplos:)
When was the last time you found something? And when did you last lose anything? (Quando foi a última vez que você encontrou alguma coisa? E quando foi a última vez que você perdeu alguam coisa?)
Continue estudando com a gente no nosso artigo "Como usar o prefixo PRE em inglês?". See you!
Aproveite e faça nosso teste de nível de inglês. Ou baixe nossa apostila que te ensina como aprender inglês de maneira eficiente!
Quer realmente aprender outras línguas, como inglês e espanhol? Conheça os nossos cursos que reforçam o aprendizado de inglês e espanhol.