
Hello, there! Existem algumas expressões que são tão comuns de serem usadas no dia a dia que nem pensamos mais no significado delas. Um exemplo disso é a expressão "bater o martelo": nós entendemos o que ela quer dizer, mas um estrangeiro pode ter dificuldade para entender.
Por isso precisamos fazer algumas adaptações para traduzir a expressão de maneira adequada quando queremos usá-la em inglês. Então dê uma olhada abaixo e veja como podemos dizer "bater o martelo" em inglês. Check it out!
Como se diz BATER O MARTELO em inglês?
Como dissemos, a tradução literal "hit the hammer" não faria sentido nenhum para um falante nativo. Em vez disso, a maneira mais comum e natural de dizer "bater o martelo" em inglês é usando a expressão "seal the deal".
Literalmente, "seal the deal" significa "selar o acordo". Assim como no português, nós usamos essa expressão quando duas ou mais pessoas chegam a um consenso final e confirmam uma decisão. Ela pode ser usada tanto em contextos formais, como reuniões de negócios, quanto em situações mais informais.
Por exemplo, se uma equipe está conversando sobre um projeto e finalmente todos concordam com as condições, alguém pode dizer "alright, let's seal the deal!", ou seja, “certo, vamos bater o martelo!”.
Very easy, right? Now take a look at some more examples:
- They finally sealed the deal after hours of negotiation. (Eles finalmente bateram o martelo depois de horas de negociação.)
- Let's seal the deal and start working on the project. (Vamos bater o martelo e começar a trabalhar no projeto.)
- We sealed the deal on the new software yesterday. (Batemos o martelo sobre o novo software ontem.)
- Once we seal the deal, we can announce it to the team. (Assim que batermos o martelo, podemos anunciar para o time.)
Have you ever been in a meeting where you had to seal the deal? (Você já esteve em uma reunião onde foi preciso bater o martelo?)
Continue com a gente no nosso artigo "Qual é a diferença entre ADVICE e ADVISE?". See you!