Hello! Você já "chutou o balde" alguma vez na vida?
O que a pergunta acima quer saber exatamente? Você já parou pra pensar que esta expressão, chutar o balde, pode ter mais de um sentido? Hoje vamos falar sobre isso e também aprender a como dizer isso em inglês! Are you ready?
Imagine que você escutou a seguinte história na escola onde estuda:
"O professor de biologia CHUTOU O BALDE com o diretor por causa das novas regras proibirem exibir filmes em sala de aula."
O que aconteceu entre o professor e o diretor? Uma briga. Este é um dos sentidos de chutar o balde: ceder à raiva e expressar fúria ou grande descontentamento, geralmente de forma acalorada.
Se este for o sentido de chutar o balde que você quer expressar, há três expressões que podem ser usadas:
Qualquer uma dessas frases poderia ser empregada para traduzir a história acima. Uma das possibilidades é a seguinte:
"The Biology teacher HIT THE CEILING with the Principal because of the new rules forbidding movies in the classroom."
Now check some other examples:
Obs.: na expressão "lose one's temper", "one's" é o pronome possessivo, que concorda com o sujeito da ação: I lose MY temper, you lose YOUR temper, She loses HER temper etc.
Agora leia outra história:
"A vida da Susie estava muito corrida, tendo dois empregos e ainda cuidando de três filhos. Por isso ela decidiu CHUTAR O BALDE: pediu demissão dos trabalhos e agora faz bolos para vender, em casa, para poder passar mais tempo com as crianças."
Susie não ficou brava nem brigou com ninguém. O que ela fez foi desistir dos dois empregos, e desistiu com gosto, jogou tudo para o alto, que é o segundo sentido de chutar o balde. Nesse caso, uma boa expressão em inglês para usar seria to throw everything up in the air (que literalmente quer dizer jogar tudo no ar, ou seja, jogar tudo para o alto).
A história acima, em inglês, ficaria assim:
"Susie's life was in a rush, with two jobs and three children to take care of. That's why she decided TO THROW EVERYTHING UP IN THE AIR: she quit both jobs and now she bakes cakes to sell, from home, to spend more time with the kids."
See some more examples:
Obs: repare que na expressão throw everything up in the air a única palavra que varia é o verbo throw, que pode ir para o passado (threw, thrown), para o presente, como o present continuous (is throwing), para o futuro (will throw) etc. A variação do verbo acompanha o tempo da sentença da frase.
Você sabia que a expressão kick the bucket existe? E traduzindo termo por termo, temos:
Ora, então esse é o melhor jeito de dizer chutar o balde em inglês, certo? ERRADO!. A expressão kick the bucket quer dizer morrer. Então, uma frase como Mr. Smith kicked the bucket significa: O Sr. Smith morreu.
BEWARE OF FALSE FRIENDS! Cuidado com falsos amigos!
Did you know it all? E agora que você já sabe "chutar balde" em inglês, que tal aprender também várias outras expressões lendo nosso artigo: As 30 expressões mais usadas em inglês? See you there!
Aproveite e faça nosso teste de nível de inglês. Ou baixe nossa apostila que te ensina como aprender inglês de maneira eficiente!
Quer realmente aprender outras línguas, como inglês e espanhol? Conheça os nossos cursos que reforçam o aprendizado de inglês e espanhol.