Hello! Há alguns phrasal verbs que soam mais elegantes que outros devido à sua origem e/ou uso comum. O mesmo acontece em português: imagine um líder de uma equipe que precisa dar um feedback negativo. Qual das sentenças abaixo passaria mais confiança na capacidade dele como líder?
João, você se excedeu na reunião. Sugiro que você estude inteligência emocional para que as emoções negativas não te levem a nenhum tipo de descontrole.
João, você chutou o balde na reunião. Da próxima vez, engole a raiva e baixa essa bola!
Com certeza a primeira sentença demonstra muito mais maturidade e passa mais confiança, e isso é em grande parte devido à linguagem utilizada. A expressão que vamos ver hoje nos ajuda a fazer isso: ter um vocabulário mais elegante e maduro. Let's get started!
Esta expressão nasceu no século XVIII, mas só passou a ter o significado atual por volta do século XIX. Ela quer dizer criticar alguém por uma falha ou um defeito, e por não ter satisfeito as expectativas que se tinha dessa pessoa.
Perceba: ela não é um sinônimo exato de criticar, pois tem o sentido de exigir uma prestação de contas. Let's understand this difference.
Note a diferença nas sentenças a seguir:
Repare: a tradução em português não consegue demonstrar bem, mas há uma diferença: take someone to task é mais do que apenas censurar, é censurar alguém que não cumpriu bem uma tarefa ou uma responsabilidade.
O Dictionary.com nos dá alguns exemplos interessantes do uso deste phrasal verb. Tente entender as frases sem uma tradução. Are you ready? Let's try!
The aunt had quarrelled years before with her brother-in-law, after the death of her sister, taking him to task for the manner in which he brought up his three girls. — Henry James
I … gently took him to task for forgetting my instructions … — Agatha Christie
Lawrence Solan … takes to task the Supreme Court of the United States for its incorrect linguistic analysis in three cases … — Bethany K. Dumas
...two board members took group administrators to task for causing undue chaos in a public health crisis. — P. C. Robinson
So, how did it go? Algumas são mais complicadinhas, não é? Vamos às traduções:
A tia havia discutido anos antes com seu cunhado, depois da morte de sua irmã, chamando sua atenção pela maneira como ele havia criado as três meninas.
Eu... gentilmente chamei a atenção dele por não seguir minhas instruções...
Lawrence Solan... censurou a Suprema Corte dos EUA pela sua análise linguística incorreta nos três casos.
OBS: perceba que neste caso é melhor traduzir to take the Supreme Court to task como censurar pois pareceria muito estranho dizer que alguém está em posição de chamar a atenção da Suprema Corte.
Pay attention: em todas essas sentenças, embora possamos usar traduções como repreender, censurar e chamar a atenção, comumente existe essa ideia de censurar alguém por não ter atingido as expectativas em uma tarefa que tinha. Por isso a palavra task (tarefa) faz parte da expressão.
Nice, isn't it? Quer conhecer mais expressões em inglês? Vem ver nosso artigo sobre uma que é muito usada: IT'S NOT MY CUP OF TEA - O que significa em inglês. See you there!
Aproveite e faça nosso teste de nível de inglês. Ou baixe nossa apostila que te ensina como aprender inglês de maneira eficiente!
Quer realmente aprender outras línguas, como inglês e espanhol? Conheça os nossos cursos que reforçam o aprendizado de inglês e espanhol.