Hello! Se você procurar no Google Imagens a expressão Whatever floats your goat, vai descobrir vários memes engraçados como este aqui embaixo. Mas esta é uma expressão que tem uma piada interna, pois é uma versão incorreta de outra que um monte de gente entendia errado. So, let's learn a little more about it?
Se traduzirmos termo a termo a expressão, não chegaremos a lugar nenhum, pois:
A tradução então ficaria: o que quer que faça seu bode flutuar. Mas assim como na expressão tirar o cavalinho da chuva, a tradução não é literal. Whatever floats your goat significa o que quer que faça você feliz.
Entretanto, apesar de ser usada por muita gente, essa expressão é uma versão incorreta de outra: whatever floats your BOAT.
Você conhece o ditado são ossos do ofício? Sabia que o correto é são ÓCIOS do ofício? O sentido é o de que um trabalho difícil traz benefícios. Muita gente passa a vida falando errado porque entendia errado. O mesmo acontece com o famoso poeminha Batatinha quando nasce/Esparrama pelo chão - a versão correta é espalha ramas pelo chão.
Assim como em português podemos compreender incorretamente uma expressão e falar com convicção a versão incorreta, o mesmo pode acontecer com quem fala inglês. É o caso de whatever floats you goat, que muita gente nem sabe que é a forma errada de whatever floats your boat.
E perceba que, na expressão original, a tradução faz mais sentido:
Ou seja, a tradução fica: o que quer que faça seu bote flutuar.
Inclusive, veja que curioso, em português poderíamos facilmente trocar as expressões assim como acontece em inglês. Isso porque, por coincidência, bode e bote têm o som tão parecido quanto goat e boat.
Now let's see some examples? Veja como usar a expressão:
My mom will no longer interfere in which college I decide to go. She said whatever floats my boat is ok. (Minha mãe não vai mais interferir em para qual faculdade eu decido ir. Ela disse que o que quer me faça feliz está bom.)
When I say 'whatever floats you boat' I don't mean you can spend all of our money on videogames! (Quando eu digo "o que quer que te faça feliz", não quero dizer que você possa gastar todo nosso dinheiro em videogames.)
Today you can decide which movie we're watching. Whatever floats you boat is fine to me! (Hoje você pode decidir a qual filme vamos assistir. O que quer que te faça feliz está ótimo para mim.)
C'mon, tell me how you want to spend our free time this weekend. Whatever floats you boat! (Vamos lá, me diga como você quer passar nosso tempo livre neste fim de semana. O que quer que te faça feliz!)
I don't know why someone would like to listen to this kind of music, but whatever floats your boat... (Eu não sei por que alguém ia querer escutar esse tipo de música, mas o que quer que te faça feliz...)
It's fun to know all that, isn't it? A palavra GOAT também é uma gíria em inglês, sabia? E a Meryl Streep não conhecia. Por causa disso, no set de filmagem de Não Olhe pra Cima, acabou acontecendo um mal-entendido que rendeu uma história bem engraçada. Contamos tudo para você no nosso artigo: O que significa a gíria GOAT?. See you there!
Aproveite e faça nosso teste de nível de inglês. Ou baixe nossa apostila que te ensina como aprender inglês de maneira eficiente!
Quer realmente aprender outras línguas, como inglês e espanhol? Conheça os nossos cursos que reforçam o aprendizado de inglês e espanhol.