Hello, there! Você já ouviu falar em idioms e collocations? Com certeza você já os conhece, mas talvez não por esses nomes.
Anyway, entender a diferença entre eles é o tipo de coisa que vai tornar a sua fala muito mais natural e fluente. So, are you ready? Let's go!
Qual é a diferença entre Idiom e Collocation?
Idiom
Cuidado para não se enganar: idiom é um falso amigo e se parece com a palavra idioma em português, mas, na verdade, idiom é o equivalente a idiomatic expression, ou seja, expressão idiomática.
Um idiom é uma expressão que, traduzida ao pé da letra, não faz sentido, mas que ainda assim é compreendida e usada por muitas pessoas. Quer um exemplo? A própria expressão "pé da letra": uma letra não tem pé, mas você entende que a expressão não é usada no sentido literal.
Quando você usa idioms, torna a sua fala mais natural e mostra domínio da língua e da cultura.
Now let's check some examples in English? Existem muitos idioms em inglês. Abaixo temos alguns dos mais comuns:
- Beat around the bush (evitar dizer alguma coisa)
- Call it a day (encerrar o dia)
- Easy does it (diminuir o ritmo)
- Get out of hand (perder o controle)
- Pull yourself together (acalmar-se)
Collocation
Já uma collocation é uma combinação de palavras. Parece confuso, mas na verdade é bem simples e você já usa todos os dias.
Pense na palavra "sorvete". Agora pense em todas as palavras que você pode usar junto com "sorvete". A lista é gigantesca, mas, para citar alguns exemplos, temos: segurar um sorvete, tomar um sorvete, sorvete gelado, sorvete de chocolate, e por aí vai. Mas você nunca vai dizer "comer um sorvete" ou "beber um sorvete", isso não soa natural.
Agora imagine uma pessoa que esteja estudando português e que diga "comer um sorvete". Isso é o que faz sentido para ela, mas um nativo de português sabe que o mais usado é "tomar um sorvete". Por isso é tão importante que você estude e se acostume com as collocations: para saber quais combinações de palavras usar e não cometer pequenas gafes no dia a dia.
Por exemplo, o correto é dizer do money ou make money? Strong meal ou heavy meal? Aprender as collocations vai tornar a sua fala muito mais natural.
Check out some examples:
- Make money (ganhar dinheiro)
- Heavy meal (refeição pesada)
- Do the dishes (lavar a louça)
- Give a lift (dar uma carona)
- Save time (ganhar tempo)
- Make the bed (arrumar a cama)
- Take a risk (arriscar-se)
Idioms são uma parte muito interessante e divertida de qualquer língua estrangeira. Por isso temos vários artigos sobre o assunto.
Um deles é sobre uma expressão que, traduzida termo a termo, significa "o que quer que faça seu bode flutuar". Quer descobrir o verdadeiro significado da expressão? Então leia: "O que significa WHATEVER FLOATS YOUR GOAT?". See you!