
Hello, there! Você sabia que podemos traduzir o verbo "reconhecer" de duas maneiras diferentes em inglês? Podemos dizer "recognize" e "acknowledge", mas embora eles tenham a mesma tradução, não querem dizer a mesma coisa.
Esses dois verbos são muito comuns no dia a dia e aparecem bastante em todo tipo de situação. Mas é importante saber a diferença entre eles para não usá-los em situações erradas e confundir a pessoa com quem você estiver conversando!
Então vamos entender direitinho quando usar "recognize" e "acknowledge"? Check it out!
Qual é a diferença entre RECOGNIZE e ACKNOWLEDGE?
RECOGNIZE
O verbo "recognize" é usado quando falamos de reconhecer com o sentido de identificar ou perceber alguma coisa ou alguém. Sabe quando alguém diz "eu reconheço essa pessoa, ela é uma atriz famosa"? Ou então "eu reconheço essa voz, ela é bastante familiar"? Estamos falando de reconhecer com a ideia de identificar.
Observe que esse verbo usa os nossos sentidos: nós vemos ou ouvimos para reconhecer alguma coisa, e na maioria das vezes nós já conhecemos essa coisa antes, por isso agora estamos reconhecendo e sendo capazes de identificar.
Take a look at these examples:
- I recognized her voice immediately. (Reconheci a voz dela imediatamente.)
- He didn't recognize the place after so many years. (Ele não reconheceu o lugar depois de tantos anos.)
- Do you recognize this song? (Você reconhece essa música?)
- I barely recognized him without his glasses. (Eu quase não o reconheci sem os óculos.)
ACKNOWLEDGE
Já o verbo "acknowledge" vai ser usado quando queremos reconhecer alguma coisa com a ideia de admitir ou aceitar de maneira oficial. Aqui, o foco não está em identificar, mas sim em assumir ou confirmar que alguma coisa existe, aconteceu ou é verdadeira.
Pense, por exemplo, em alguém que diz "ela foi reconhecida como a maior pesquisadora da área". Ou então "eu reconheço o erro, vou trabalhar para resolvê-lo". Nesses dois exemplos o foco não é a identificação de algo que já conhecíamos antes, e sim confirmar ou assumir alguma coisa.
Esse verbo é mais comum em contextos formais, como trabalho, estudos, feedbacks ou situações em que alguém precisa mostrar que está ciente de algo, mesmo que não concorde totalmente.
Take a look:
- She acknowledged the mistake. (Ela reconheceu / admitiu o erro.)
- The company acknowledged the customer's complaint. (A empresa reconheceu a reclamação do cliente.)
- We must acknowledge the effort of the whole team. (Precisamos reconhecer o esforço de toda a equipe.)
- The report acknowledged the risks involved. (O relatório reconheceu os riscos envolvidos.)
When was the last time you recognized someone on the street? Do you acknowledge when someone in your team does a good work? (Quando foi a última vez que você reconheceu alguém na rua? Você reconhece quando alguém do seu time faz um bom trabalho?)
Continue estudando com a gente no nosso artigo "Traduções erradas de ANO NOVO que brasileiros costumam fazer". See you!