Nos Estados Unidos, usamos o substantivo "takeout" para nos referirmos a uma comida pedida "pra viagem", ou pedida por delivery. Similarmente, usamos adjetivo "take-out", porém muitos nativos mesmo usam essas duas formas às vezes sem se preocupar com o hífen. Exemplos:
- I don’t feel like cooking tonight. Would you like some takeout? Chinese? Japanese? (Eu não estou afim de cozinhar hoje à noite. Você gostaria de algum delivery? Chinês? Japonês?)
- I used to get at least one take-out meal a day. (Eu costumava pegar pelo menos uma refeição pra viagem/delivery por dia.)
Já no Reino Unido são usadas as formas "takeaway" e "take-away", respectivamente.
Porém, quando quisermos usar o verbo, a forma preferida é "to go".
- I would like a cheeseburger and a medium Coke to go, please. (Eu gostaria de um cheeseburger e uma coca-cola média pra viagem, por favor.)
Cuidado para não traduzir palavra por palavra ao tentar dizer "to travel", que não fará sentido algum e vai deixar o atendente bastante confuso 😂!
E você sabe o que são 'fillers' em inglês? Podem ser uma maneira de fazer com que pensem que o seu inglês é melhor do que ele realmente é!